09 December 2010

interview with Htet Myet - part 2

ထက္ျမက္ႏွင့္ စာေပ အင္တာဗ်ဴး အပုိင္း ၂
ဒီဇင္ဘာ ၉၊ ၂၀၁၀

"---စာေပသေဘာတရားနဲ႔ ႏုိင္ငံေရးစံကို အေျခခံၿပီး ေ၀ဖန္တာမ်ိဳးကို သေဘာက်ပါတယ္။ ႏုိင္ငံေရးစံ၊ အႏုပညာစံ အခ်ိဳးက်ၿပီး သဟဇာတ ျဖစ္ေနေစခ်င္တယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္၊ ၀တၳဳတစ္ပုဒ္ စတဲ့ အႏုပညာပစၥည္း တစ္ခုမွာ ဒီႏွစ္ခ်က္ မွ်တေနတာကို လိုလားတယ္။ အရင္တုန္းကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး ကဲတာကို သေဘာက်တယ္---"

(မေဟသီ မဂၢဇင္း အခန္းဆက္ အင္တာဗ်ဴးမွ ေကာက္ႏႈတ္ ေဖာ္ျပသည္။ အပုိင္း ၁၊ အပုိင္း ၃ စသည္ တုိ႔ကုိ ရွာေဖြ ေတြ႔ရိွပါက ကူးယူ ေဖာ္ျပေပးပါမည္။ ေမးျမန္းသူမွာ ဟိန္းလတ္ ျဖစ္သည္။)

ေမး ။ ။ ဆရာ စာေပေ၀ဖန္ေရးကို စိတ္၀င္စားတယ္ မဟုတ္လား။ ျမန္မာစာေပေလာက ထဲမွာ အႀကိဳက္ဆံုးစာေပ ေ၀ဖန္းေရးသမား ဘယ္သူရွိသလဲ။ အရင္တုန္းက စာေပေ၀ဖန္ေရး သမားေတြဟာ “ျပည္သူ႔စာေပ” ေပတံနဲ႔ တိုင္းတာၾကတယ္။ ခုေတာ့ ဘယ္ေပတံနဲ႔ တုိင္းတာသလဲ။ အေနာက္တိုင္းစာေပနယ္က New Criticism ဆိုတာတုိ႔ ေ၀ဖန္ေရးသစ္ေတြ ဘာေတြနဲ႔ေကာ မေ၀ဖန္သင့္ဖူးလား။
ေျဖ ။ ။ စာေပေ၀ဖန္ေရးကို ကြ်န္ေတာ္ စိတ္၀င္စားပါတယ္။ ေ၀ဖန္ေရး သမားေကာင္း တစ္ဦးလည္း ျဖစ္ခ်င္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကြ်န္ေတာ့္ကိုယ္ကြ်န္ေတာ္ ေက်နပ္ေလာက္တဲ့ ေ၀ဖန္ေရးဆရာလုိ႔ မျမင္ေသးပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုေတာ့ အပင္ပန္း မခံႏိုင္လုိပါပဲ။ စာေပေ၀ဖန္ေရးကို ေလးေလး နက္နက္ လုပ္မယ္ဆိုရင္ ပင္ပန္းလြန္းပါတယ္။ ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေကာင္းတယ္၊ ဆိုးတယ္၊ သင့္တယ္လုိ႔ သာမန္ေ၀ဖန္တာမ်ိဳးကေတာ့ မထူးျခားပါဘူး။ ဒီေန႔ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ဆီက စာေပေ၀ဖန္ေရးသမား အေတာ္မ်ားမ်ားကေတာ့ သာမန္ ေ၀ဖန္ေရးမ်ိဳးပဲ ေရးၾကတာေတြ႕ရပါတယ္။ ေယဘုယ် ေျပာရရင္ေတာ့ ယေန႔ စာေပေ၀ဖန္ေရးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စကား၀ုိင္းေတြမွာ အားပါးတရ ေျပာရေလာက္ေအာင္ အဆင့္တန္းရွိတဲ့ စာေပေ၀ဖန္ေရးမ်ိဳး ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ မဖတ္ရပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ယေန႔ ျမန္မာစာေပ ေ၀ဖန္ေရး အားနည္းတယ္လို႔ ကြ်န္ေတာ္ေျပာခ်င္တာပါ။

တကယ္ေတာ့ စာေပေလာကကို ကြ်န္ေတာ္စေရာက္လာတာက စာေပေ၀ဖန္ေရးနဲ႔ စာေပေဆာင္းပါးေတြနဲ႔ စခဲ့တာပါပဲ။ စႏၵာမဂၢဇင္းထဲက ၀တၳဳတုိ တပုဒ္ကို ေ၀ဖန္တာက စခဲ့ပါတယ္။ အဲ့ဒီ၀တၳဳတုိရဲ႕ theme ကို ကြ်န္ေတာ္မႀကိဳက္ဘူး။ ေ၀ဖန္တဲ့ အခါမွာလည္း ၀တၳဳအတတ္ပညာပိုင္းကို ေ၀ဖန္တာ မဟုတ္ဘူး။ ဆိုလိုတာက ၀တၳဳတစ္ပုဒ္ရဲ႕ ဇာတ္လမ္း၊ အားေကာင္း အားနည္းဆိုတာမ်ိဳး၊ ဇာတ္ေကာင္ စရိုက္ေဖာ္ႏိုင္စြမ္း ရွိမရွိ၊ အေရးအသား ေကာင္းမေကာင္း စတဲ့အခ်က္ေတြကို ေဇာင္းေပးေ၀ဖန္တာ မဟုတ္ဘဲ အယူအဆကို ေ၀ဖန္တာပါ။ စာေပအယူအဆ၊ ႏိုင္ငံေရး၊ စီးပြားေရး၊ အယူအဆေတြအေပၚ ေ၀ဖန္တာမ်ိဳးကို ကြ်န္ေတာ္ သေဘာက်ပါတယ္။ အဲဒီအျမင္ သန္တယ္လုိ႔လည္း ေျပာလုိ႔ရပါတယ္။ စကားလံုး ၾကမ္းၾကမ္းသံုးၿပီ ေ၀ဖန္တယ္။ ဒီ၀တၳဳဟာ ေျမာင္းပုတ္ထဲက ေရညစ္ကို ျမင္ရတာလို ညစ္ေထးေထး နံလုိက္တာလည္း ေဟာင္လုိ႔ ဆုိတဲ့ အသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ခပ္ရိုင္းရိုင္းေ၀ဖန္တာပါ။ ဒီလုိစကားလံုး ရိုင္းတာမ်ိဳးက ေကာင္းမွ မေကာင္းတာပဲ၊ သူ႔စာေပ သေဘာတရားကို အခိုင္အမာ ေထာက္ျပၿပီး ေ၀ဖန္ရမွာေပါ့။ ယခု စာေပေ၀ဖန္သူေတြက်ေတာ့ ဒီ့ထက္ရိုင္းလာတယ္၊ ျမင္းစတဲ့ တိရစၦာန္နဲ႔ ႏႈိင္းတာမ်ိဳးေတြ၊ မင္းဘယ္ေလာက္တတ္သလဲ၊ ငါဘယ္ေလာက္ တတ္တယ္ဆိုတဲ့ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုေဖာ္ မသူေတာ္၊ လက္မေထာင္တာမ်ိဳးေတာ့ ျဖစ္လာပါတယ္။ အယူအဆ မရွိတာေတြ၊ စာေပသမား မပီသတာ၊ လူႀကီးလူေကာင္း မပီသတာေပါ့၊ ယေန႔အထိ ကြ်န္ေတာ္ အႀကိဳက္ဆံုး စာေပေ၀ဖန္ေရး သမားေတြကေတာ့ ဦးသိန္းေဖျဖင့္နဲ႔ ဆရာ ဒဂုန္တာရာပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ သူတုိ႔ ေ၀ဖန္တဲ့ ပံုစံက ကဲြျပားတယ္။ ဥိးသိန္းေဖျမင့္က တဲ့တိုး ျပတ္ျပတ္ ေ၀ဖန္တယ္၊ ဆရာတာရာက သြယ္၀ိုက္ၿပီး လွလွပပ ေ၀ဖန္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ႏွစ္ေယာက္စလံုးက ႏုိင္ငံေရး စံကို အေျခခံၿပီး ေ၀ဖန္တာခ်ည္းပဲ။

အေနာက္တုိင္းက New Criticism တုိ႔ ဘာတုိ႔ ရွိပါလိမ့္မယ္။ ပံုသဏၭာန္ ေ၀ဖန္ေရးေတြျဖစ္ၿပီး အတတ္ပညာပုိင္း ဆိုင္ရာ ေ၀ဖန္ေရးေတြပါ။ ကြ်န္ေတာ္ အားမက်ပါဘူး။ ကြ်န္ေတာ္က စာေပသေဘာတရားနဲ႔ ႏုိင္ငံေရးစံကို အေျခခံၿပီး ေ၀ဖန္တာမ်ိဳးကို သေဘာက်ပါတယ္။ ႏုိင္ငံေရးစံ၊ အႏုပညာစံ အခ်ိဳးက်ၿပီး သဟဇာတ ျဖစ္ေနေစခ်င္တယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္၊ ၀တၳဳတစ္ပုဒ္ စတဲ့ အႏုပညာပစၥည္း တစ္ခုမွာ ဒီႏွစ္ခ်က္ မွ်တေနတာကို လိုလားတယ္။ အရင္တုန္းကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး ကဲတာကို သေဘာက်တယ္။ ယခုေတာ့ ပထမ ၂ခု သဟဇာတ ျဖစ္ဖုိ႔ မျဖစ္ရင္ ဒုတိယ အႏုပညာကဲဖုိ႔ပါပဲ။

ေမး ။ ။ ဆရာ စာေပေလာကကို စေရာက္တာ စာေရးဆရာ အေနနဲ႔ထက္ အယ္ဒီတာအေနနဲ႔က စ၀င္တယ္ ထင္တယ္။ ေျပာင္းျပန္ႀကီး ျဖစ္ေနသလား၊ အမ်ားစုက စာေရးဆရာျဖစ္ၿပီးမွ အယ္ဒီတာ လိုင္းကို ေျပာင္းသြားၾကတယ္ေလ။
ေျဖ ။ ။ ကြ်န္ေတာ္ စာေပနယ္ ေရာက္ခ်ိန္မွာ အယ္ဒီတာနဲ႔ စပါတယ္။ ျပည္သူ႔ၾကယ္ ဂ်ာနယ္မွာ ႏုိင္ငံတကာသတင္း အယ္ဒီတာ အျဖစ္နဲ႔ပါ။ ကြ်န္ေတာ္ ခရီးေ၀းတစ္ခု သြားေနခ်ိန္မွာ သူငယ္ခ်င္းေတြ ျဖစ္တဲ့ ၀င္းေမာင္၊ တင္ေအာင္ေလး၊ ေက်ာ္ရင္နဲ႔ တင္ေအာင္စုိးတုိ႔က ၁၉၇၂ခုႏွစ္မွာ ျပည္သူ႔ၾကယ္ ဂ်ာနယ္ကို ထုတ္ေ၀ၾကပါတယ္။ နယ္ခ်ဲ႕ ဆန္႔က်င္ေရး၊ ဆုိရွယ္လစ္ေရးနဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဆုိတဲ့ မူနဲ႔ ထုတ္ၾကတာပါ။ ဗီယက္နမ္စစ္ကို အႀကီးအက်ယ္ ဆန္႔က်င္တဲ့ သတင္းေတြကို ဦးစားေပးေဖာ္ျပပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာ သတင္းေတြကို ကြ်န္ေတာ္ ဘာသာ ျပန္ၿပီး ထည့္ပါတယ္။ ဆရာတာရာက အပတ္စဥ္ စာေပ ေဆာင္းေရး၊ ဆရာနတ္ႏြယ္က အခန္းတစ္ခန္းယူၿပီး မွန္မွန္ေရးတယ္၊ ဆရာ ဗန္းေမာ္တင္ေအာင္၊ ဆရာျမသန္းတင့္တုိ႔လည္း ေရးၾကတယ္။ ကိုဟိန္းလတ္လည္း ပံုမွန္ေရးခဲ့တာပဲ မဟုတ္လား။ ဂ်ာနယ္တုိက္ကို ေတာင္ညြန္႕၁၀၇ လမ္းက၊ နံ႔သာ ပံုႏွိပ္တုိက္မွာ ဖြင့္တယ္။ မိုးေ၀ မဂၢဇင္းလည္း အဲဒီမွာပဲ။ ဆရာနတ္ႏြယ္တုိ႔ အၿမဲရွိတာေပါ့။ နံ႔သာ ဦးသန္းေဆြကလည္း သေဘာ ေကာင္းတယ္၊ စာေပစိတ္လည္း ရွိတယ္။ နံ႔သာကေန ေက်ာက္ေျမာင္း ေမတၱာမိုး ပံုႏွိပ္တုိက္ကို ေျပာင္းခဲ့ၾကတယ္။ ဆရာတာရာက ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ကို ဦးစုိးႏိုင္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့တာပါ။ ဦးစိုးႏိုင္က ေမတၱာမိုး ပံုႏွိပ္တိုက္ ပိုင္ရွင္ေပါ့။ အဲဒီ့ အခ်ိန္က မိုးေ၀မွာ ေရးသင့္ မေရးသင့္ ျပႆနာေပၚခဲ့ပါတယ္၊ ဆရာတာရာနဲ႔ ဆရာနတ္ႏြယ္ အျပန္အလွန္ ေ၀ဖန္ၾကရင္း ဆရာတာရာအေပၚ ၾကည္ညိဳစိတ္နဲ႔ ကဗ်ာဆရာေတြက မိုးေ၀မွာ မေရးဘူး ဆိုၿပီး ဆံုးျဖတ္ၾကတယ္၊ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ ျပည္သူ႔ၾကယ္ အဖဲြ႕သားေတြကေတာ့ လက္မခံၾကဘူး၊ ေရးသင့္တယ္။ မဂၢဇင္း ရွားပါးတဲ့ အခ်ိန္၊ အေျခခံအယူအဆ တူတဲ့ မဂၢဇင္း၊ အယ္ဒီတာေတြ ထုတ္တဲ့ မဂၢဇင္းမွာ ဘာေၾကာင့္ မေရးရမွာလဲလုိ႔ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔က ေမးတယ္။ စာေပသမားေတြ စည္းလံုးရမယ္ ဆိုၿပီး “အဓိက ဦးတည္ခ်က္ကို ဆုတ္ကိုင္ၾက” ဆုိတဲ့ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္၊ ျပည္သူ႔ၾကယ္မွာ ကြ်န္ေတာ္ေရးခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ့တုန္းက မိုးေ၀မဂၢဇင္းဟာ လူငယ္ကဗ်ာဆရာေတြ အေပၚ ၾသဇာႀကီးပါတယ္။ မိုးေ၀မွာေရးမွ ကဗ်ာဆရာျဖစ္တယ္ ဆုိတဲဲ့ အျမင္ေတာင္ တခ်ိဳ႕ ကဗ်ာဆရာေတြၾကားမွာ အစဲြ ရွိၾကတယ္။ နယ္ခ်ဲ႕ဆန္႔က်င္ေရး ကဗ်ာေတြ၊ ဗီယက္နမ္စစ္ ဆန္႔က်င္တဲ့ ကဗ်ာေတြ၊ ဘ၀ကို ေဖာ္ၫႊန္းတဲ့ ကဗ်ာေတြဟာ မိုးေ၀မွာပဲ အမ်ားဆံုးေရးၾကတယ္၊ အမ်ားဆံုး ေဖာ္ျပခဲ့တယ္။ မိုးေ၀ေခတ္ ရွိမရွိ ဆိုတဲ့ ျပႆနာ အျငင္းပြား ေနတဲ့ ယခုအခ်ိန္မွာ အဲဒီ့တုန္းက မိုးေ၀ကို မွီတဲ့ လူငယ္ကဗ်ာဆရာ၊ စာေရးဆရာေတြက မိုးေ၀ မဂၢဇင္း ၾသဇာႀကီး ခဲ့တယ္ဆိုတာ သိၾကပါတယ္။ မိုးေ၀ေခတ္လုိ႔ သံုးခ်င္သံုး မသံုးခ်င္ေန၊ ေတာ္လွန္ကဗ်ာလုိ၊ ေတာ္လွန္စာေပလုိ၊ တိုးတက္တဲ့ စာေပသေဘာတရားေတြကို ဦးစားေပးေဖာ္ျပခဲ့တာ မိုးေ၀ပဲ။ ဒီအခန္းက႑ကိုေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ ေမ့ပစ္လုိ႔ မရပါဘူး။ ေနာက္တစ္ခ်က္က မိုးေ၀ အတက္ဆံုးနဲ႔ ၾသဇာအႀကီးဆံုး ကာလဟာ ဆရာနတ္ႏြယ္ ဦးေဆာင္ခဲ့တဲ့ ကာလ ဆိုတာကိုလည္း ေဖ်ာက္ပစ္လို႔ မရပါဘူး။

ေမး ။ ။ လံုးခ်င္းကေတာ့ ဘယ္အခ်ိန္ကစၿပီးေရး ျဖစ္တာလဲ။ ထက္ျမက္ဆုိတဲ့ ကေလာင္အမည္အျပင္ တျခား ဘာကေလာင္ အမည္သံုးေသးလဲ။
ေျဖ ။ ။ ျပည္သူ႔ၾကယ္ ဂ်ာနယ္ ရပ္ဆိုင္း ခဲ့တဲ့ အခ်ိန္မွာ ကြ်န္ေတာ္က လံုးခ်င္းေတြ အေတာ္ေရး ျဖစ္ပါတယ္။ အိုယန္ဟိုင္၏ ေတးသံ၊ မိုးႀကိဳးမုန္တုိင္း (စုေပါင္းေရးတဲ့ ေ၀ဖန္ေရးစာအုပ္)၊ ဟြန္ဒက္၊ သံမဏိတံတိုင္း၊ သူရဲေကာင္း အင္ဒိုခ်ိဳင္းနားေန႔၏ ေနေရာင္ဆီသို႔ ည၏ၾကယ္ေရာင္ႏွင့္ အတူ (The Bright Red Star) ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့ လူမိုက္၊ မီးအိမ္နီ စတဲ့ စာအုပ္ေတြပါ။ အဲဒီတုန္းကေတာ့ ထက္ျမက္ကေလာင္ တစ္မ်ိဳးနဲ႔ပဲ ေရးပါတယ္။

ေမး ။ ။ “ အုိယန္ဟိုင္၏ ေတးသံ” ဆုိတဲ့ စာအုပ္လည္း ဆရာ ဘာသာ ျပန္တာပဲ မဟုတ္လား။
ေျဖ ။ ။ အုိယန္ဟိုင္၏ ေတးသံက ကြ်န္ေတာ္ ပထမဆံုး ေရးျဖစ္တဲ့ ၀တၳဳႀကီးပါပဲ။ ကိုဟိန္းလတ္သိပါတယ္။ Chinese Literature မဂၢဇင္းေတြေတာင္ ခင္ဗ်ား ရွာေပးေသးတာပဲ။ ေရႊတည္ေလ်ာင္က သားေကာင္းတစ္ေယာက္ ဆိုၿပီး တရုတ္ဘာသာကေန ဘာသာျပန္တာက အရင္ထြက္ပါတယ္။ အိုယန္ဟိုင္ကို ကြ်န္ေတာ္နဲ႔ မိတ္ဆက္ေပးတာက ဆရာျမသန္းတင့္ပါ။ သူက Break the Self အတၱကို ရိုက္ခ်ဳိးၾက ဆိုတဲ့ ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ကို သာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ မ်က္ရည္လည္ေလာက္ေအာင္ ေကာင္းတဲ့ ေဆာင္းပါးပါ။ ဆရာျမ ဘာသာျပန္တဲ့ Anti During ဒူးရင္းဆန္႔က်င္ေရး က်မ္းႀကီးကိုလည္း ကြ်န္ေတာ္ ဖတ္ခဲ့ဖူးပါတယ္။

ဒီလုိနဲ႔ ရန္ကုန္ကို ကြ်န္ေတာ္ျပန္ေျပာင္းလာေတာ့ အုိယန္ဟိုင္၏ေတးသံ The Song of Ouyang Hai စာအုပ္ကို သိပ္ဖတ္ခ်င္တာပဲ။ တရုတ္ျပည္သူ႔ လြတ္ေျမာက္ေရး တပ္မေတာ္သားေလး တစ္ေယာက္ အေၾကာင္း ျဖစ္ရပ္မွန္ ၀တၱဳေပါ့။ ဟူနန္နယ္သားေလး အုိယန္ဟိုင္ဟာ ငယ္စဥ္ကတည္းက ဆင္းဆင္းရဲရဲ ေနခဲ့ရတယ္။ ကူမင္တန္ အစိုးရလက္ေအာက္ တရုတ္ျပည္သစ္ မထူေထာင္ခင္ ကာလမွာ ေမြးခဲ့ၿပီး ေျမရွင္ႀကီး ေတြရဲ႕ ဖိႏွိပ္အႏုိင္က်င့္မႈ၊ ကူမင္တန္အစိုးရရဲ႕ ရက္စက္တဲ့ အုပ္စိုးမႈကို ခံခဲ့ရၿပီး ေတာင္းရမ္း စားေသာက္ခဲ့ရသလုိ သားေယာက္်ားေလး ေမြးရင္ စစ္ထဲကို မ၀င္မေနရ အတင္း အဓမၼ စစ္မႈထမ္းခိုင္းတာေၾကာင့္ မိန္ကေလးလုိ ၀တ္ၿပီး၊ မိန္မေလးေယာင္ေဆာင္ ခဲ့ရတယ္။ တရုတ္ျပည္ႀကီး လြတ္ေျမာက္ၿပီး ျပည္သူ႔သမၼတႏိုင္ငံ ထူေထာင္တဲ့ အခါ အိုယန္ဟိုင္က တပ္ထဲကို ၀င္ဖုိ႔ ႀကိဳးစားတယ္။ တပ္က ခ်က္ခ်င္း လက္မခံတာေၾကာင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳး ေတာင္းပန္ၿပီး မီအယ္ေအတပ္သား ျဖစ္သြားတဲ့ အခါ ကူမင္တန္ကို တုိက္မယ္၊ တိုင္၀မ္ကို တိုက္ရင္ ေရွ႕တန္းက သူပါမယ္ ဆိုၿပီး စစ္တုိက္ဖုိ႔ပဲ သူအာရံုစိုက္ခဲ့တယ္။ သူ႔တပ္သား တပ္မႉး၊ ႏိုင္ငံေရးမႉးေတြက ႏုိင္ငံတည္ေဆာက္ေရးဟာ ရန္သူကို တုိက္ခိုက္ေရးလုိပဲ အေရးႀကီးတဲ့ အေၾကာင္း၊ ျပည္သူကို အလုပ္အေကြ်းျပဳေရးဟာ တပ္မေတာ္သား တစ္ေယာက္အတြက္ အေရးႀကီးဆံုး ျဖစ္တယ္လုိ႔ ပညာေပးရင္ ေနာက္ဆံုး အိုယန္ဟိုင္က ခရီးသည္တင္ ရထားႀကီးကို ကယ္တင္လုိပါတယ္။ ေမာ္တာတင္ထားတဲ့ စစ္ျမင္း တစ္ေကာင္ဟာ လြတ္သြားၿပီး ရထားလမ္းေပၚ ေရာက္သြားတယ္။ ရထားကလည္း အရွိန္ျပင္းျပင္းနဲ႔ ေမာင္းလာတယ္။ ဥၾသဆဲြၿပီး ျမင္းႀကီး သံလမ္းေပၚကဆင္သြားေအာင္ ဂတ္ဗုိလ္က ႀကိဳးစားတယ္။ ဒါေပမယ့္ ျမင္းႀကီးကေတာ့ ဆင္မသြားဘူး ရထားလမ္းေပၚမွာ မလႈပ္မယွက္ ရပ္ေနဆဲပဲ။ ဒီျမင္းႀကီးသာ တုိက္မိရင္ ျမင္းေပၚမွာ ေမာ္တာလည္း တင္ထားေတာ့ ရထားႀကီးေမွာက္သြားမွာ ေသခ်ာတယ္။ ခရီးသည္ ရာေပါင္းမ်ားစြာလည္း ေသသူေသ၊ ဒဏ္ရာရသူရနဲ႔ ေဘးဒုကၡေရာက္ ကုန္လိမ့္မယ္။ ၀တၱဳရဲ႕ Tempo အျမင့္ဆံုးက အဲဒီဇာတ္သိမ္းခန္းပါပဲ။

စာေရးဆရာ ခ်င္ခ်င္းမိုင္ဟာ တုိက္ပဲြေတြ စြန္႔စားခန္းေတြ မပါတဲ့ စစ္သားေလး တစ္ေယာက္ရဲ႕ တည္ေဆာက္ေရး လုပ္ငန္ေတြၾကားမွာ ႀကီးျပင္းလာမႈ၊ စြန္႔လႊတ္မႈကို စာဖတ္သူ လက္က မခ်ခ်င္ေလာက္္ေအာင္ ေရးသြား ပါတယ္။ ဒီျမင္းႀကီးကို ရထားမတုိက္မိေအာင္၊ သံလမ္းေပၚက စစ္ျမင္းႀကီး ေဘးကိုေရာက္သြားေအာင္ လႈပ္ႏုိင္ဖုိ႔လား၊ အရွိန္ျပင္းလြန္းတဲ့ ရထားႀကီး ေဘးမသီရန္မခဘဲ ခ်က္ခ်င္း ရပ္သြားေစဖုိ႔ မျဖစ္ႏုိင္ဘူး။ ျမင္းကို ေဘးကိုတြန္းခ်ႏုိင္တယ္ ဆိုတာ သူသိလုိက္တယ္၊ ရထားေပၚက ျပည္သူေတြရဲ႕ အသက္ေပါင္းမ်ားစြာကို ကယ္တင္ဖုိ႔ အသက္ေပးရမယ္ဆုိတဲ့ အသိနဲ႔ မတြန္းမဆုတ္ဘဲ အိုယန္ဟိုင္က ျမင္းႀကီးဆီေျပးသြားၿပီး သံလမ္းေဘး တြန္းခ်လုိက္တဲ့ အခ်ိန္နဲ႔ ရထားႀကီးကသူ႔ကို ျဖတ္နင္းသြားတဲ့ အခ်ိန္ဟာ စကၠန္႔ပိုင္းေလးပဲ ကြာသြားပါတယ္။ အဲဒီ့ အျဖစ္ေလးကို စာေရးဆရာက ဘယ္လုိ ေရးထားသလဲ ဆုိရင္ -


“အျဖစ္အပ်က္သည္ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ရုတ္တရက္ ျဖစ္ပ်က္လာရသည္၊ ဟိုင္သည္ မိုးစက္မ်ားၾကားမွ ျဖစ္စဥ္ အားလံုးကို ျမင္ေနရသည္။ သူ၏ေသြးေၾကာမ်ားထဲမွ ေသြးမ်ားသည္ ဆူပြက္လာ၏။ သူ၏မည္းနက္ေနေသာ မ်က္ခံုးႀကီးမ်ား တြန္႔လာသည္။ သူ၏ႏွလံုးသားသည္ ရင္ဘတ္ထဲမွ ခုန္ထြက္လာသလား ထင္ရသည္။ ဤႏႈန္း ဤအရွိန္ႏွင့္သာ ဆုိလွ်င္ ၄စကၠန္႔ အတြင္ းရထားသည္ ျမင္းကို တုိက္မိေပေတာ့မည္။

ျမင္းသည္ ရထားတုိက္ၿပီး ေသသြားလိမ့္မည္။ ရထားလည္း ေမွာက္သြားေပလိမ့္မည္။ ဤျဖစ္ရပ္မ်ားသည္ ေရွာင္လြဲလုိ႔ ရႏုိင္ေတာ့ မည္ဟု မထင္ရေတာ့။

ဤအေျခအေနသည္ စဥ္းစားခ်ိန္ဟူ၍ မရွိ၊ ဤအေျခအေနသည္ အဆံုးအျဖတ္ ျပဳရမည့္ ကာလျဖစ္သည္။ ေလးမွ ပစ္လႊတ္လုိက္ေသာ ျမားတစ္စင္းကဲ့သုိ႔ အေျမႇာက္မွ ပစ္လႊတ္လိုက္ေသာ အေျမာက္ဆန္ တစ္ဆန္ကဲ့သို႔ ဟိုင္ တစ္ဟုန္ထိုး ေျပးထြက္ သြားသည္။ ရထားရွိရာ တစ္ရွိန္ထုိး ေျပးထြက္သြားသည္။ အႏၱရာယ္ရွိရာ အားကုန္ေျပးထြက္သြားသည္။ တစ္ကၠန္႔အတြင္း ရထားသည္ ျမင္းကို တုိက္မိေတာ့မည္။ ဤအေျခအေနသည္ အေရးႀကီး လွေသာ အက်ဥ္းအက်ပ္ကာလျဖစ္၏” လုိ႔ ေရးထားပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ရထားစီးခရီးသည္ေတြကေတာ့ အသက္ေဘးက လြတ္သြားၾကပါတယ္။ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္ စာအုပ္ေတာ့ ရွိမွာပဲဆုိၿပီး စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာ ကြ်န္ေတာ္ ရွာတယ္။ ေနာက္ဆံုး တရုတ္သံရံုးမွာေတာင္ သြားေတာင္းၾကည့္ေသးတယ္။ မရခဲ့ပါဘူး။ ဒါနဲ႔ အိမ္က Chinese Literature မဂၢဇင္းေတြကို ေမႊရင္း The Song of Ouyang Hai ဆုိတဲ့ အခန္းဆက္ ၀တၳဳကို ဖတ္လိုက္ရတာပါပဲ။ ကိုဟိန္းလတ္က တစ္အုပ္လား ႏွစ္အုပ္လား မသိဘူး ရွာေပးခဲ့ေသးတယ္။ အားလံုး ၁၀ အုပ္ လုိ႔ ထင္တယ္။ စာအုပ္ေတြရေတာ့ ဆရာ ျမသန္းတင့္ကို ဘာသာျပန္ဖုိ႔ ကြ်န္ေတာ္ သြားေပးပါတယ္။ ဆရာျမက တျခားေရးစရာေတြ မ်ားေနတယ္၊ စစ္နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးကို အဆံုးသတ္ရမယ္၊ ေနာက္ ဒီေရျမင့္သစ္ကို ျပင္ေနသလုိ ဓားေတာင္ကိုေက်ာ္၍ မီးပင္လယ္ကုိ ျဖတ္မယ္ကိုလည္း ေရးေနတဲ့ အတြက္ “ခင္ဗ်ားပဲ ျပန္လုိက္ပါဗ်ာ”လုိ႔ ကြ်န္ေတာ့ကို တုိက္တြန္းတာေၾကာင့္ အိုယန္ဟိုင္၏ ေတးသံကို ကြ်န္ေတာ္ တစ္ေယာက္တည္း ဘာသာျပန္ ျဖစ္တာပါ။ ေနာက္ျပန္ထုတ္ျဖစ္ရင္ ကြ်န္ေတာ့္နာမည္နဲ႔ပဲ ထုတ္မယ္။ ျပင္သင့္တာျပင္မယ္။ ျဖဳတ္သင့္တာ ျဖဳတ္ပစ္မယ္။

အိုယန္ုဟိုင္ကို ဘာသာျပန္ရတာ ကြ်န္ေတာ္ အေက်နပ္ဆံုးပါပဲ။ လက္အေတြ႔ဆံုးလုိ႔လည္း ေျပာလုိ႔ရပါတယ္။ ည ၉နာရီေလာက္ကေန မနက္ ၃နာရီေလာက္အထိ ကြ်န္ေတာ္ ေရးျဖစ္ပါတယ္၊ ၃ႀကိမ္ေလာက္ျပန္ဖတ္ ျပန္ေရးပါတယ္။

ေမး ။ ။ ဆရာ အက္ေဆးလည္း ေရးဖူးေသးတယ္ေနာ္။ ခုခ်ိန္မွာ အက္ေဆးေရးတဲ့လူ ရွားလုိ႔ အက္ေဆးကို ေဇာင္းေပးေရးေစခ်င္ပါတယ္။
ေျဖ ။ ။ ေနာက္စာအုပ္ေတြကေတာ့ အိုယန္ဟိုင္ေလာက္ အားမထုတ္ခဲ့ပါဘူး။ တကယ္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္က အက္ေဆးေတြ သေဘာက်ပါတယ္။ Essayist တစ္ေယာက္ျဖစ္ခ်င္တယ္။ ေရႊ၀တ္မႈန္မဂၢဇင္းတုန္းက လစဥ္အက္ေဆး ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ေရးျဖစ္တယ္။ ပင္ကိုေရး အက္ေဆးေတြပါ၊ ေမာင္ခုိင္လတ္၊ ၾကည္ႏုိင္၊ ၾကဴးႏွစ္၊ ေမာင္ညိဳျပာတုိ႔နဲ႔ တဲြၿပီး အက္ေဆး စာအုပ္ တစ္္အုပ္ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ ထုတ္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ လြန္ခဲ့တဲ့ ၅ႏွစ္ေလာက္တုန္းက ေဒၚေဒၚ လူထုေဒၚအမာ ေမြးေန႔သြားရင္း ဦးပိန္တံတားေပၚမွာ ညေနဘက္ ထိုင္ၿပီး ေတာင္သမန္ရဲ႕ အလွကို ခံစားရာက မိသားစုတစ္စုရဲ႕ ဘ၀ေလးကို ျမင္ခဲ့ရတယ္။ ရင္ထဲမွာ အလြန္ ခံစားမိတယ္။ လူတုိ႔အားမာန္ကိုလည္း ေလးစားမိတယ္။ အဲဒါကို အက္ေဆး တစ္ပုဒ္ေရးမယ္လုိ႔ စိတ္ကူးထားတာ။ ယခုထိ မေရးရေသးဘူး။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီ့ခံစားခ်က္က ယခုထိရင္ထဲမွာ ရွိေနတုန္း။ အဲဒီမိသားစုရဲ႕ မ်က္ႏွာေတြကို ျမင္ေနတုန္းပါပဲ။ ေနာက္ထပ္ေရးခ်င္တဲ့ တစ္ပုဒ္ကေတာ့ ဘတ္စ္ကားစီးရင္ ခံစားမိတဲ့ အေၾကာင္းပါ။ ၀တၳဳေရး ဆရာေတြကေတာ့ သူတုိ႔ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့ ဘ၀ေတြကို ၀တၳဳတုိနဲ႔ ၀တၳဳရွည္နဲ႔ ဖန္တီးၾကပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ္လည္း အရင္ကေတာ့ ၀တၳဳန႔ဲ ခံစားခ်က္ကို ဖန္တီးျဖစ္တယ္။ ႏွစ္ပုဒ္၊ သံုးပုဒ္ေလာက္ ရွိမယ္ထင္တယ္။ ယခုလည္း ေရးဖုိ႔ေတာ့ ရွိပါတယ္။ ရင္းႏွီးသိကြ်မ္းခဲ့တဲ့ ေထာင္က်ေလးေတြ၊ ဓာျပေတြအေၾကာင္းလည္း ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အက္ေဆးကို ပုိေရးခ်င္တာပါ။

ေမး ။ ။ ခုေလာေလာဆယ္ေကာ ဘာေတြေရးေနသသလဲ။ စာေပေ၀ဖန္ေရးကို ပုိေဇာင္းေပးေရးေနတယ္ ထင္တယ္။
ေျဖ ။ ။ ယခုေလာေလာဆယ္မွာ လံုးခ်င္း ႏွစ္အုပ္ေလာက္ ဘာသာျပန္ေနပါတယ္။ Jerzy Kosinske ေရးတဲ့ Being There နဲ႔ Emeric Pressburger ေရးတဲ့ Behold a Pale Horse ဆိုတဲ့ ၀တၳဳႏွစ္အုပ္ပါပဲ။ ႏွစ္အုပ္စလံုး ရုပ္ရွင္ရွိက္ခဲ့တယ္။ ဒုတိယစာအုပ္ဆိုရင္ ဂေရဂရီပက္၊ အန္ေသာ္နီကြင္းတုိ႔နဲ႔ ရိုက္ခဲ့ဖူးတယ္။ ရုပ္ရွင္ၾကည့္ကတည္းက ကြ်န္ေတာ္ သေဘာက်တာပါ။ အိုမာရွရစ္ဖ္တုိ႔ ပီီကာဆုိနဲ႔ လီကြမ္ယု ႏွစ္အုပ္ကလည္း မၾကာခင္ ထြက္ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ စာေပေ၀ဖန္ေရးကိုေတာ့ သေဘာေတာ့ က်ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အၿမဲမေရးခ်င္ဘူး။ ဒါေပမယ့္ ေရးေနရတယ္။ ေရးေနရတာကို သတိထားၿပီး အဂတိမပါေအာင္ ပုဂၢိဳလ္စဲြ မပါေအာင္၊ ေဒါသ၊ မာန္မာနမပါေအာင္ ႀကိဳးစားေရးမယ္လုိ႔ စဥ္းစားပါတယ္။ မေဟသီမွာ ေမာင္စိုးအျဖစ္နဲ႔၊ ခ်ယ္ရီမွာ ေမာရီယအျဖစ္နဲ႔ ျဗဴးတီမွာလည္း လံုးခ်င္းစာအုပ္ေတြ ေ၀ဖန္ေရးအခန္းတစ္ခု ေရးပါတယ္။ မင္းအိမ္စည္ နာမည္နဲ႔ပါ။ ရနံ႔သစ္မွာ အရင္က မိုးရဲ နာမည္နဲ႔ ေရးခဲ့ဖူးတယ္။ ယခုလည္း အေျခအေနေပးရင္ေတာ့ ျပန္ေရးဖုိ႔ ႀကိဳးစားပါတယ္။

ေမး ။ ။ ဆရာ့စာေတြၾကည့္ရတာ ပုိ႔(စ္)ေမာ္ဒန္တုိ႔၊ ဂလုိဘယ္လုိက္ေဇးရွင္းတုိ႔ကို သိပ္ခံတြင္းမေတြ႔သလုိပဲ။ အဲဒီအေၾကာင္းလည္း နည္းနည္းရွင္းျပပါလား။
ေျဖ ။ ။ ကိုဟိန္းလတ္ေမးတဲ့ ပို႔စ္ေမာ္ဒန္အေၾကာင္းကို ကြ်န္ေတာ္ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ လူငယ္ကဗ်ာဆရာေတြဟာ ပုိ႔စ္ေမာ္ဒန္အေပၚ ၫႊတ္ႏူူးမႈ ေတာ္ေတာ္ေလး ရွိလာတယ္လုိ႔ ကြ်န္ေတာ္ယူဆတာေၾကာင့္ ေျပာခ်င္တာပါ။ ပုဂၢိဳလ္စဲြ၊ ၀ါဒစဲြ မပါေအာင္ေတာ့ ႀကိဳးစားေျပာပါမယ္။ ဒါေပမယ့္ စာေပေလာကကို အႏၱရာယ္ေပးႏိုင္တဲ့ အယူအဆျဖစ္ႏိုင္တယ္ ဆိုရင္ေတာ့ ခပ္ရွငး္ရွင္းေတာ့ ေျပာရလိမ့္မယ္ထင္တယ္။ ေနာက္ထပ္ေျပာခ်င္တာက ယေန႔ႏိုင္ငံတကာ အေျခအေနပါပဲ။ ကြ်န္ေတာ့္ အယူအဆကို စာဖတ္သူေတြလည္း ေ၀ဖန္ေဆြးေႏြးလုိ႔ရေအာင္ ေျပာခ်င္တယ္။ ဂလုိဘယ္လုိက္ေဇးရွင္း ေရာဂါရဲ႕ ပေယာဂ၀င္ေနတဲ့ အတြက္ ေျပာသင့္တာေတြကို ေျပာမွ လိပ္ျပာသန္႔လိမ့္မယ္လုိ႔ ယူဆတာေၾကာင့္ ေျပာခ်င္တာပါ။

No comments:

Post a Comment